Трудности перевода

бюро переводовБез творческих способностей сложно добиться успеха в профессии переводчика. Поскольку в процессе выполнения своих обязанностей человек создает новый текст на основе исходного материала. Его задача – правильно передать смысл средствами другого языка. А ее не так просто решить.

Возьмем перевод текстов технической тематики. Сложности в работе возникают даже у опытных переводчиков. Довольно часто сложно подобрать аналог тому или иному термину. Бывает и так, что нужное слово просто отсутствует в целевом языке. Кроме того, одно и то же определение может иметь несколько вариантов значений. Чтобы выбрать правильный аналог необходимо обращать внимание на контекст, в котором употребляется слово.

Соответственно для качественного перевода понадобятся различные навыки. К ним относится: знание тематики, владение терминологией, умение работать со справочной литературой и т.д.

Почему так сложно переводить инструкции?

Эти документы относятся к технической отрасли. И довольно часто заказчики заинтересованы в переводе инструкций. Как показала практика, трудности с переводом возникают у большинства переводчиков, в том числе и у носителей языка.

Задача упрощается при условии, если в документе присутствуют схемы и изображения. Таким образом, проще понять смысл исходного материала. Если же наглядные примеры отсутствуют, то ситуация усложняется в разы.

Так как даже перевод конкретно взятого слова может вызвать сложности. Причина заключается в том, что лингвисту не удается понять, к чему относится фраза. Помимо всего прочего, в некоторых языках выражения употребляются в единственном и множественном числе (системы форм рода). Примерами таких языков выступают итальянский, испанский и французский. В данном случае весьма существенны различия с английским языком. Поэтому без специальных знаний не получится выполнить корректный перевод.

Чтобы перевести инструкцию, изначально нужно полностью понять ее оригинал. И лишь затем приступать к работе.

Перевод на иностранный язык

Иногда клиентам требуется перевести материал для иностранной аудитории. Например, когда фирма расширяет рынок сбыта и планирует продвигать свои услуги за рубежом. Хотим отметить, что обычно такой перевод поручают носителям языка. Поскольку понадобится адаптировать текст под конкретную аудиторию, учитывая культуру, традиции, ценности и приоритеты жителей определенной страны.

Чтобы рассчитывать на качественный результат, рекомендуем обратиться за помощью в проверенное агентство переводов.

Где вы будете отдыхать (отдыхали) в 2017 году?

Смотреть результат

Loading ... Loading ...

Подпишитесь на рассылку! Впишите свой e-mail адрес:

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>